to think that someone has the same bad qualities as another person
認為(某人與另一人)是一丘之貉
Because they worked so closely in the same department, John was tarred with the same brush as Tim.由於在同一個部門有密切的工作關係,約翰被認為跟蒂姆是一丘之貉。
然,一丘之貉,大家知道的英文是birds of a feather,不能魚目混珠,誤導大眾,事實上,tar someone/something with the same brush這句話,在不同語境有不同語意,參考高階英漢翻譯辭典即知:
【釋義】不分青紅皂白把所有的人或東西都歸為一類
【用法】如果有人誤認一個團體裏的所有成員都同樣差勁,你可以說:He tars the whole group with the same brush.
【例句】
1.把…貼上同樣標籤。
Thailand hasn’t been affected by SARS as much as China, but we’re still tarred with the same brush.
泰國感染SARS的程度不若中國嚴重,可是我們還是被貼上同樣樣標籤。
2 把…打成一票。
Some analysts complain the markets are unfairly tarring all New Economy stocks with the same brush.
2 把…打成一票。
Some analysts complain the markets are unfairly tarring all New Economy stocks with the same brush.
有些市場人士抱怨說,股市不公平地把所有屬於新經濟的個股都打成一票。
3. 把…帶上同樣帽子。
You lump Muslims, Arabs and terror-ists together to give the reader the im-pression they are all the same─all dead set on destroying America. You succeeded in tarring everyone with the same brush.
3. 把…帶上同樣帽子。
You lump Muslims, Arabs and terror-ists together to give the reader the im-pression they are all the same─all dead set on destroying America. You succeeded in tarring everyone with the same brush.
你們把回教徒、阿拉伯人和恐怖分子送作堆,讓讀者覺得他們都一樣,只想毀掉美國。你們終於把所有人都戴上同樣的帽子。
【翻譯驗證】
以下語例出自英語之家,請檢視上述翻譯再看本成語在各文句中有無所謂的「一竿子打翻一船人」之意:
【翻譯驗證】
以下語例出自英語之家,請檢視上述翻譯再看本成語在各文句中有無所謂的「一竿子打翻一船人」之意:
Although Amy is an indecent woman, I’m not going to tar her sisters with the same brush. (雖然艾美是個不正經的女人,但我不會一竿子打翻一船人,也認為她的姊妹都不正經)
Kevin and Sam worked closely together in the same department. Because Kevin was a bad guy, Sam was tarred with the same brush as Kevin. (凱文和山姆在同一部門密切協作。由於凱文是個壞蛋,山姆被一竿子打翻一船人,也被認為一樣壞)
I admit that some politicians do accept bribes but it’s not fair that we’re all being tarred with the same brush. (我承認有些政治人物的確收賄,但一竿子打翻一船人,也認為我們都收賄,那是不公平的)
翻譯需要精準對應,不能自我增譯!
京文出版社 #高階英漢翻譯詞典 預計2024年5月出版電子增修版,這裡訂閱出版通知與優惠:https://lihi1.com/waiIG