【對焦中英翻譯】 英文成語與新聞英文成語有何不同?


基本上相同,只是一用於日常生話,一用於報章雜誌,用於報章雜誌者,文句比用於日常生活者難,有時甚至會有延伸語意,讀者較不易懂,如:

英文成語:
Policeman 1: Why didn't you catch that speeder? He must have been doing a hundred and fifty kilometers an hour. 你幹嘛沒逮那個超速者?他應該飆到150了。
Policeman 2: I was asleep at the wheel. 我疏忽了。

新聞英文成語:
asleep at the wheel (idiom) 坐視不管
Why was the police asleep at the wheel? 警方何以坐視不管?

fall asleep at the wheel (idiom) 懈怠
Are the Red Sox in the driver’s seat? You bet they are, though we must now wonder if they are falling asleep at the wheel. 紅襪是否仍居領先地位? 他們當然是的,不過,我們想知道他們是否懈怠。

*電子書陸續出版中,點此訂閱出版通知與優惠



資料來源:京文出版社https://www.gainwind.com.tw/

你可能會喜歡這些文章: