國人從小就習慣背單字,從不曾懷疑英文單字上的中文字義是否有誤,出現的結果就是英文單字字義很多時,無法根據例句判斷字辭的語意,只能一直在英文定義上鑽牛角尖,表達不出實際的中文說法,造成諸多誤譯現象,無法改進的原因,主要是翻譯者從不檢視自己翻譯出來的中文是否我們平常在講的中文(如很與人為善、很與人方便),這必須反覆思考中英文的說話語境才能達到目的,不是那麼容易,很少人能做到,因此,多數人搞不清passionate about 與 enthusiastic about 的語意差異,我們必須不斷檢視例句才能分辨:
1 passionate about 愛好/熱愛
I've always been passionate about football. 我一向愛好足球。I became a conductor because I’m passionate about the music. 我當指揮家是因為我熱愛音樂。
2 enthusiastic about 喜歡
I am enthusiastic about performing my duties. 我喜執行我的任務。
翻譯,從來都不是簡單的,為了讓讀者有明確的觀念,我看遍了所有現代實用例句,這包括蒐錄在我辭典上的用辭。