今天要說的是:Is learning to speak English a piece of cake?開口說英文是「小菜一碟」嗎?
大家都知道,a piece of cake的意思是很簡單,如
The exam paper was a piece of cake.試題很簡單
但,在很多情況,因為語境不同的緣故,這句話衍生了許多語意,讓學子無所適從,不知何時該用「輕而易舉」、何時該用「易如反掌」,所以,翻譯這句英文成語絕對不是小事一樁Trying to translate this idiom is definitely not a piece of cake
要老闆放你一天假不會是易事,Persuading the boss to give you a day off won't be a piece of cake
因此,網紅講開口說英文是「小菜一碟」,本人不敢苟同,因為,口語學了60年,到現在還講得亂七八糟,不像native speakers,人人都是一把罩,但比起英文口語,翻譯更難,更是要費心思,不費心思,就是會發生如下的翻譯錯誤:
I finished my exam 30 minutes early. It was a piece of cake!
我提前30分鐘完成了答完試卷。 真是「小菜一碟」
問題出在哪裡?出在譯者沒有認真去思考文中a piece of cake形容的是it,也就是exam ,而exam翻譯成小菜一碟,是不符合中文語意的,中文說小菜一碟,是要以做甚麼事很簡單為條件,語境跟exam不同,不能混為一談。
此外,上述譯文也是相當有問題,「完成了答完試卷」根本狗屁不通,「真是」為無中生有,it 被消失,文句翻譯全不達意,為何,不說「我提早三十分答完試卷,題目很簡單」,難道,這樣說很困難?事實上,用腦筋去思考,就不困難!參考以上 a piece of cake的諸多語意之後,讀者好好想,應該會知道,Using a digital camera is a piece of cake.意指「使用數位相機乃小事一樁」,Should be a piece of cake意指「應該是易事」。
有些情況,a piece of cake跟duck soup用法相同,如:The test was a piece of cake/duck soup,或Hooking up this home theater should be duck soup/a piece of cake, 裝設這家庭劇院應該輕而易舉,但,有些情況,duck soup有不同的語意,如:
we had some great battles, but against me he was duck soup. 我們有過一些大戰役,但對上我,他是滷肉腳。
The trip was duck soup for experienced travelers.此趟旅程對有經驗的旅客可說駕輕就熟。
可見,兩者雖然都是很簡單的意思,在翻譯上還是有語意上的差易,這是學子必須注意的地方。