如我一再強調,只看定義,不看文章,不看例句,閉門造車,翻譯英文,是不可能正確的,更可笑的是,有些華人英文通把「乾著急」翻譯成be anxious but unable to help,渾然不知「乾著急」的英文是wring one's hands, wring one's hands的中文是「乾著急」:
Your job is to lead, not wring your hands and say you’ve run out of ideas.
你的職責就是領導,不是乾著急說你已經智窮慮竭。
We must make radical changes in the way we live, not just wring our hands while watching the catastrophe unfold.
我們必須大大改變我們的生活方式,不只是乾著急,眼睜睜看著大難臨頭。
用中文例句檢驗
乾著急沒用,要想個辦法才行。
用中文例句檢驗
乾著急沒用,要想個辦法才行。
It’s no use just wringing our hands — we must do something.
這不就是貨真價實英文嗎?