【對焦中英翻譯】英文成語pass the buck該如何翻譯?甩鍋的英文?


英文成語pass the buck該如何翻譯?
 
pass the buck 作為推諉卸責、推卸責任、踢皮球解,大多數人都知道,但,在這裡,我們想問的是:它是不是也有甩鍋的意思?

回答這個問題前,我們先來看看定義:
pass the buck:1 Shift responsibility or blame elsewhere; 2 to pass the blame (to someone else); to give the responsibility (to someone else).

定義1或2都提到兩件事: shift blame or shift responsibility,這意思是不同的,pass the buck能不能翻譯成甩鍋,取決於文句中是否有shift blame的意涵,如"Don't try to pass the buck! It's your fault, and everybody knows it",把錯誤推給別人,明顯就是甩鍋;或如" She's always passing the buck to her staff; it's time she accepted the blame herself. "自己不認錯,老把責任推給員工,也是甩鍋。

但在下面這個句中,因為沒有shift blame的關聯,不能翻譯成「甩鍋」:

You should do your duty and not pass the buck to each other.你們必須負責任,不能互踢皮球。

所以,pass the buck 如果是give the responsibility to someone else,就不能說是「甩鍋」,而是「踢皮球」,如"When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other. "老闆問起誰洩露消息時,他們兩人開始互踢皮球。

基本上,pass the buck有下面幾種中文說法:
1. 甩鍋 
It was his mistake but he tried to pass the buck to another manager. 
這是他的錯, 但他想甩鍋給其他經理。

2. 踢皮球 
The flood caused great damage.Government officials passed the buck around. 
這次水患引起嚴重災情,政府官員互踢皮球。

3. 推責任
The job is yours and you can't pass the buck to me.
工作是你的,你不能把責任推給我。

4. 推諉卸責 
Politicians have two skills: making empty promises and then passing the buck when they fail to deliver on them.
政治人物有兩套手法,開空頭支票,跳票時推諉卸責。

5.推卸責任 The same thing happens after every disaster. All the officials involved just try to pass the buck. 每次災難後都發生同樣的事,主管官員只想推卸責任。

這是讀者必須了解的。


你可能會喜歡這些文章: