這句話,一般網路詞典查不到,只有Urban Dictionary有明確的說明:
In sports, it means great performance.
"Maddux was lights out on the road, winning 8 of his last 9 decisions."
在此,lights out意指「表現出色」,但僅一例句不足以示範它用於運動新聞中的其它語意:
lights-out (adj)
1.發光發熱
We were facing a guy that’s been lights-out.
我們面對的是一個發光發熱的傢伙。
He hasn’t been the lights-out starter the Yankees envisioned.
他一直不是洋基期待的那種發光發熱的先發投手。
2.表現出色
He was lights-out in the relief role last year.
3.有聲有色
4.大放光采
但,參考這些例句後,大家是否能正確翻譯以下的句子?
the Lakers showing off lights-out shooting in their second game of the season.
精確翻譯需要仔細思考,不是翻譯大意就行,這是多數人的毛病,學習英文最大的障礙就是:看到成語卻不知其為成語,然後,又沒去查證。
2.表現出色
He was lights-out in the relief role last year.
去年他擔任救援表現出色。
3.有聲有色
Roger Federer was playing lights out late in the third set of their final at Roland Garros.
費德勒在法網決賽第三盤後段打得有聲有色。
4.大放光采
Indiana shot lights out from 3.
從第三節開始溜馬投籃大放光彩。
從第三節開始溜馬投籃大放光彩。
但,參考這些例句後,大家是否能正確翻譯以下的句子?
the Lakers showing off lights-out shooting in their second game of the season.
精確翻譯需要仔細思考,不是翻譯大意就行,這是多數人的毛病,學習英文最大的障礙就是:看到成語卻不知其為成語,然後,又沒去查證。
資料來源:京文出版社【系列四】高階英漢翻譯詞典