No other basketball players even begin to approach Michael Jordan
這句話翻譯成「沒有任何籃球員能夠接近喬丹」時,你肯定會覺得怪怪的,裏面似乎有一個大家都忽略掉的的語意,馬上查證,隨即在Free Dictionary找到以下定義:
to come within range for comparison: As a poet he can't approach Keats.
例句語意很明顯:當詩人,他無法與濟慈比。
所以,上面那句話是不是要翻譯成:任何籃球選手都不會想跟喬丹比? approach就是「跟..比」,而不是「接近」?