【對焦中英翻譯】台語中的「貓毛」與「龜毛」


台語翻譯研究

英文口語Don't be so anal或Stop being so anal用台語來說到底是「別那麼貓毛」還是「別那麼龜毛」呢?

目前我看到的英文達人翻譯都是龜毛,沒有人翻譯成貓毛,有可能是因為翻譯成龜毛大家容易接受,翻譯成貓毛大家會覺得怪怪的緣故,還是 他們認為貓毛跟龜毛同一意思,翻譯成甚麼都沒差別? 但,觀看網路鄉民對貓毛與龜毛的解讀,如果不是我們這些老一輩講台語的人,可能都會被搞糊塗,因為,過去大家講貓毛與龜毛是兩碼子事,不像現在混為一談,主要是,龜毛乃對自己的要求,貓毛則是對別人的要求,基本上,龜毛不會讓別人不舒服,貓毛會讓人家不舒服,但,語言也是不斷在演化,原意為講究,差一點點都不行的龜毛,也變成具有吹毛求疵的意涵了,如果是這樣,我在這裡講這些也沒用,只是希望大家知道:

貓毛本意偏向挑人家毛病,龜毛本意偏向要求自己奉守完美的標準。

在這種情況下,你龜毛人家應該不以為杵才對呀,怎會要你「別那麼龜毛」呢?應該是你不斷煩人家,要人家做到完美,人家才會對你說「別那麼貓毛」,

你說是不是?

資料來源:京文出版社https://www.gainwind.com.tw/

你可能會喜歡這些文章: