很多人,習慣查英文定義質疑別人的翻譯,甚至懷疑老外寫的句子,從來沒想到翻譯需要看許多例句,思考英文字詞/成語的使用語境,尋找中文對應,譬如,"on the warpath"英文定義是"very angry",不多看例句,怎知其中文意思為「怒氣沖沖/怒氣沖天」?查到語意不明的定義,如angry and likely to argue or punish,翻出來的東西就更有問題,所以,不是所有的英文定義都能讓華人了解其中文意思,因為,翻譯英文,不是只懂英文就可以,還要了解你想探知的專業領域,進入其情境,不然,查再多字典定義也不知cook在下面這個句子中的意思:Melo Cooks Zion with No Dribbles 甜瓜不運球電錫安
【對焦中英翻譯】在台灣,何能求得英文真知?
By
Gain wind
英文翻譯
國內,英文通何其之多,有人發問,就有一大堆人回應,美國亦然,不管你提甚麼問題,都會有許許多多的英文專家幫你解惑,然後,各執己見,相互論戰,不仔細分析,都不知道誰講得比較正確、比較有道理,他們不是不學無術之人,講的,都有本,自己若無所知,怎知誰高明?誰厲害?在美國都這樣了,在台灣,何能求得英文真知?
你可能會喜歡這些文章:
3-tag:英文翻譯-250px-list-7746734168888125764
搜尋
最新文章
3-latest-65px