光看定義,我們很難知道這兩個字的中文表現是甚麼,但,常看英文的人都知道,在許多語境中,fuming意指不滿,因此,我們在判斷上很難把fuming跟outraged連結在一起,畢竟,outraged基本上是憤怒的意思,翻譯成不滿好像很牽強,實則不然,從下面幾個例句中可看出:
1. Customers were outraged by the price increases. 顧客不滿價格調漲。
2. Many outraged viewers wrote to the BBC to complain.許多不滿的聽眾寫信到BBC申訴。
3.He was outraged at the way he had been treated.他不滿自己被對待的方式。
所以,決定英文用詞中文語意的是例句,不是定義,反覆查看例句,才能懂得英文用詞的實際意思。
1. Customers were outraged by the price increases. 顧客不滿價格調漲。
2. Many outraged viewers wrote to the BBC to complain.許多不滿的聽眾寫信到BBC申訴。
3.He was outraged at the way he had been treated.他不滿自己被對待的方式。
所以,決定英文用詞中文語意的是例句,不是定義,反覆查看例句,才能懂得英文用詞的實際意思。