【對焦中英翻譯】用例句驗證翻譯正確與否


很多英美記者都會在新聞報導中使用可以交替使用的同義字,如fuming, outraged,
光看定義,我們很難知道這兩個字的中文表現是甚麼,但,常看英文的人都知道,在許多語境中,fuming意指不滿,因此,我們在判斷上很難把fuming跟outraged連結在一起,畢竟,outraged基本上是憤怒的意思,翻譯成不滿好像很牽強,實則不然,從下面幾個例句中可看出:
1. Customers were outraged by the price increases. 顧客不滿價格調漲。
2. Many outraged viewers wrote to the BBC to complain.許多不滿的聽眾寫信到BBC申訴。
3.He was outraged at the way he had been treated.他不滿自己被對待的方式。
所以,決定英文用詞中文語意的是例句,不是定義,反覆查看例句,才能懂得英文用詞的實際意思。


你可能會喜歡這些文章: