【對焦中英翻譯】為甚麼quip不能翻譯成「開玩笑說」?


翻譯不馬虎
不及物動詞quip的意思不是「開玩笑說」,而是「打趣說」,為甚麼不能翻譯成「開玩笑說」?

1.文句沒有開玩笑的意思,如:quip (vi)
打趣說。 “His tax cut is a tax cut for the rich.” he quipped. 他打趣說:「他的減稅計畫是針對有錢人設計的。」
To quip means to say something that is intend to be amusing or clever.
2.如翻譯成開玩笑說,翻譯諸如:
有人曾打趣說:「臺灣博士滿街跑,碩士當狗爬。」
這樣的中文時,就不會使用quip這個字眼。

國人翻譯英文字辭/成語,甚到考慮到其翻譯在中譯英方面的實用性,以致兩者鮮少能夠產生連結對應,這是多數人無法正確使用英文字辭/成語的原因。


你可能會喜歡這些文章: