中文用語無詞性表述,英文有,我們如何在中譯英時判斷匹配的英文詞性?
當然要看文句,沒有完整的文句,你是無法決定英文詞性的,所以,如果你問我「天真無邪」或「挑剔」的英文時,我一定會要求你提供完整的例句,不然,我給你的東西,很可能不是你想要的,或能夠應用的,因此,在我編著的字典中,有詞性問題的中文字彙,我都會加註,如:
天真無邪(形) innocent and guileless 她天真無邪。She is ~.天真無邪(名) innocence and lack of guile 我喜歡小孩的天真無邪。I love children's ~
挑剔(名) fussiness 小朋友不想吃新食物或許不是因為挑剔。
The refusal by children to eat new foods may not be due to ~.
挑剔(形)
1.fussy 最挑剔的小孩喜歡馬鈴薯、穀物和蛋糕。
The fussiest children liked potatoes, cereal and cakes.
2.choosy 結果,當局對認養人的資格變得更加挑剔。
As a result, authorities have gotten much more ~ about who can adopt.
能夠這樣分辨,學子在翻譯或寫作時就會有比較清楚的概念,這是正確的學習方法。
--