【對焦中英翻譯】中譯英的困難以及解決之道


有些英文字,看起來很簡單,不會特別去注意,以為,懂個意思就可以, 卻沒想到,平日不要求精準翻譯,不累積相當的英中對應(Chinese equivalents to English expressions),寫英文的時候,就感到捉襟見肘,不知該用甚麼英文字表達中文意思;查字典,看到的又都是狗屁不通的東西,根本無法應用。

所以,要加強英文的表達能力,看英文的時候,就要用心去學,不要以為文字簡單就輕鬆帶過。如"unprecedented times require unprecedented leadership" 這句話,看到的人都知道它的意思,可是,如果你不經過深度學習,把英文記住,將來人家問你非常時期的英文怎說時,你就想不出來,就會像老舊的字典那樣寫出critical period或unusual times犯下錯誤,這是我在從事英翻中、中翻英的工作時一再強調的。



你可能會喜歡這些文章: