翻譯的語境


翻譯,需要了解語境,是每個人都知道的事, 如果不了解語境,如何保證翻譯正確?

這是我從事翻譯多年,很少就單一例句加以翻譯的原因(除非語境很明顯,一看即知),所以,讀者糾正我的翻譯,我不得不再說幾句,首先,在下面的例句,中文是公司幹部在內部會議的發言,不是媒體的新聞報導(英文為老外的翻譯), 批評者不了解狀況,硬是要根據他的認知把英文翻譯成中文,姑不論是否正確,光是語境就不對,那還要說甚麼?

例:導致公司破產的因素很多,但海外投資錯誤是致命的一擊。
There were many factors contributing to the bankruptcy of the company,but unwise overseas investments were the straw that broke the camel’s back.
依我的看法,正確的翻譯應該為:
導致這家公司破產的因素不勝枚舉,而不明智的海外投資則是拖垮他們的最後/致命一擊。

翻譯者的責任,是要把人家說的話轉換成另一種語言,不是去改人家的話,不管看得順不順眼,為什麼要請老外翻譯? 因為只有他們才能寫出正確的英文! 所以,錯誤的投資,他們用unwise investments,不會說wrong investments,要用wrong, 只能說wrong investing decisions,這是英文與中文不同之處。

你可能會喜歡這些文章: