【核心摘要】在現代新聞英文中,單字 robust (adj.) 擁有多義字的本質,若直接套用傳統常看的意思往往會造成翻譯痛點。本文由具備 40 年專業英漢翻譯背景的資深翻譯家鄭光立老師提煉,精確拆解 robust 包含強盛的、亮眼的、強大的、良好、強硬的、健全的等 6 種核心語意,並搭配道地新聞例句與對焦翻譯,協助讀者完美掌握其新聞語境用法。
手機用戶可左右滑動表格看完整例句
| 編號 | 中文核心語意 | 道地新聞例句與對焦翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | 強盛的 |
robust democracies. 強盛的民主國家。 |
| 2 | 亮眼的 |
Some economists believe serious problems are lurking behind that robust number. 有些經濟學家相信那亮眼的數字背後隱藏著嚴重的問題。 |
| 3 | 強大的 |
a robust military presence. 強大的兵力。 |
| 4 | 良好 |
The economy is picking up and corporate profits are robust. 經濟有起色,公司利潤良好。 His health is robust. 他的健康良好。 |
| 5 | 強硬的 |
a robust stance. 強硬的立場。 |
| 6 | 健全的 |
to build a more robust defense system. 建立更健全的防護網。 |
Q:這個字彙為什麼不能直接用傳統常看的意思來翻?
A:因為 robust 在現代新聞英文中擁有多義字的本質。從原文事實來看,它在不同語境下會演變出完全不同的中文核心語意,例如形容民主國家時是「強盛的」、形容數字時是「亮眼的」、形容兵力時是「強大的」、形容經濟利潤或健康時是「良好」、形容立場時是「強硬的」、形容防護網時則是「健全的」。若只死背單一字義,便無法完成精準的對焦翻譯。
本文核心理論與例句精選自京文出版社/鄭光立老師四十多年高階英漢翻譯的經典專業著述。如需研讀更完整分析,歡迎閱讀原始文章:robust (adj) 有哪些中文語意與用法?。
資料來源:京文出版社【系列四】高階英漢翻譯詞典
