【對焦中英翻譯】你弄得清「揮霍」與「亂花錢」的不同嗎?


你弄得清揮霍與亂花錢的不同嗎?

throw (your) money/cash around
to spend money, especially in an obvious and careless way, on things that are not necessary
揮霍金錢
He lost his job, but still seems to have plenty of money to throw around.他丟了工作,但看來好像還有足夠的錢揮霍。(劍橋)
眉批:各位英文賢達,如果以上定義是揮霍,那下面這個呢?
spend <a lot of >money, usually on things that you do not need?

看起來"spend a lot of money on things that you do not need" 比較對吧?那"throw money around" 指的是甚麼?

同場加映 impress /splurge的中文說法:
You're not gonna impress me by throwing money around. 你犯不著亂花錢討我喜歡。
They have disposable income to splurge on roulette wheels and slot machines. 他們有閒錢在輪盤賭和吃角子老虎機上揮霍。

關鍵翻譯:
throw money around 亂花錢
impress 討...喜歡
splurge 揮霍
記住!

你可能會喜歡這些文章: