你弄得清揮霍與亂花錢的不同嗎?
throw (your) money/cash around
to spend money, especially in an obvious and careless way, on things that are not necessary
揮霍金錢
眉批:各位英文賢達,如果以上定義是揮霍,那下面這個呢?
spend <a lot of >money, usually on things that you do not need?
看起來"spend a lot of money on things that you do not need" 比較對吧?那"throw money around" 指的是甚麼?
同場加映 impress /splurge的中文說法:
You're not gonna impress me by throwing money around. 你犯不著亂花錢討我喜歡。
They have disposable income to splurge on roulette wheels and slot machines. 他們有閒錢在輪盤賭和吃角子老虎機上揮霍。
關鍵翻譯:
throw money around 亂花錢
impress 討...喜歡
splurge 揮霍
記住!