常常我們會看到網紅用斗大標題問這個問題,但從頭到尾都沒有聽到他們針對委屈這個字回答相關的中譯英問題,講來講去 ,都只告訴聽眾說,「要跟人家表示委屈,英文可以怎說?」
, 這跟委屈的英文翻譯,根本就是兩碼子事,聽了,真的有受騙的感覺,然而,騙更大的是國內英文權威,就一句「wronged 受委屈」就想呼嚨學子,解決這問題,學問,哪有那麼簡單?有那麼簡單,我就不用天天挖空心思絞腦汁了!
言歸正傳,委屈的英文怎說?這有許多情況,視說話語境而定:
1. aggrieved
He acts like he’s so aggrieved. 他裝得好像很委屈:
你何須把這些話放上心而感到委屈呢? Why do you have to take those remarks seriously and feel aggrieved?
2. do a wrong
He felt that he had been done a wrong. 他覺得他受到了委屈。
我委屈了那個姑娘,答應 要娶她,可又拋棄了她。I had done a wrong to that girl. I promised to marry her, but ditched her。
我從來沒有忘記過您所受的委屈以及造成這些委屈的原因。I have never forgotten the wrongs being done to you and the causes of such wrongs.
3. mistreat
I won't be mistreated. 我不會受委屈。
你可曾想過你也許是委屈了自己?Did it ever occur to you that you might be mistreating yourself?
有能力的翻譯工作者,對任何字詞/成語的解說,都應該是英翻中,中翻英並陳,而不只是單向解說,因為,這是精準翻譯的守則。
有能力的翻譯工作者,對任何字詞/成語的解說,都應該是英翻中,中翻英並陳,而不只是單向解說,因為,這是精準翻譯的守則。
--
有人說wronged是受委屈的意思,我抱存疑的態度,因為說這話的人在處理下面這兩個句子時時並沒有做出這樣的翻譯,可見「受委屈」並非wronged的中文說法,而僅僅是其本身的解讀而已,這卻讓萬千學子產生誤解,以為wronged就是受委屈,錯,錯,錯!即連下面的句子,wronged 也不是譯者所述的意思:It’s only natural to seek revenge when you’ve been wronged.
一個人若遭受不公平的對待,想要復仇是再自然不過的。
在此,wronged為 遭到傷害之意,受不公平待遇實為部分定義說法,所以,文句的意思是:
一個人遭到傷害自然想要復仇。
下面這個句子,wronged同樣不是未受公正對待之意,而是受害:
Many convicts feel they’ve been wronged by the criminal justice system. 許多受刑人覺得他們未受刑事司法制度的公正對待
整個文句,就是「許多受刑人覺得他們受到刑事司法制度之害」。
精確的翻譯,需要透過論證,檢驗例句,看不同的定義。
wronged的其他例句為:
1. Though I felt wronged by former employer, I felt it best to forgive and move forward. 雖然我覺得被前老闆傷害,我覺得最好還是不計前嫌往前看。
2. After being wronged by the mechanic, the customer decided to sue the shop owner in court。顧客被修車師傅不當對待之後,決定上法庭控告車行老闆。