【對焦中英翻譯】翻譯不能只有單方面的思維


以前上中學學英文,都會學到這句話<When in Rome, do as the Romans do>,也知道它的標準翻譯是<入境隨俗>,如果是這樣,碰到「只有入境隨俗,尊重當地的風俗習慣,才能與人和諧相處」這個句子時, 能否按照上面的翻譯去翻譯?

懂英文的人都知道在這情況下是不行的,那怎麼翻?哪個英文專家能提出答案?如果各位有買我的書,查一下就知道了,但也不必那麼麻煩,現在就可以告訴各位,在上面這個句子中,<入境隨俗>的口語化英文是go native,整句的翻譯為: Only going native, following local customs and behavior can we live peacefully with people.

再舉一例說明:我住夏威夷一年後已經入境隨俗,有機會就衝浪。I have gone native after living in Hawaii for a year, surfing every chance I get. 不從中翻英的角度去思考,不知道中文句裏面的<入境隨俗>要用go native來翻譯,這是翻譯必須透過雙向思維才能達到精確要求的原因。

你可能會喜歡這些文章: