【對焦中英翻譯 】為什麼要精確翻譯英文?


為什麼要精確翻譯英文?

因為,不精確翻譯英文,你就不知道閒晃是loiter、文物是artifacts,出沒是roam、委屈是aggrieved,在這種情況下,我們很難在眾多的中英語彙中尋求彼此的對應關係,應用於寫作或翻譯。實在是必須這樣做,我們才能在翻譯中寫出對稱的中文,才能用正確的語彙寫出道地的英文,這是學英文的終極目標。

當然,這需要長期的努力,不是一蹴可幾,因為,有時候,光是一個字,就很困惑,看再多的英文定義也無濟於事,總是要不斷閱讀,不斷思索字詞在特定語境下的語意才能有收穫,像委屈aggrieved,我是歷經千辛萬苦、絞盡腦汁才在新聞報導中找到答案,不然,何能以實例加以說明?

許多英文達人,老是以英文解釋字義,從未實實在在造個能在中文實境中應用的例句(他們的英翻中例句,語意大都是瞎掰的)讓大家看,釋大家疑惑,如此,他們的教學對學子能有甚麼幫助?

因為翻譯是如此的困難,我常常提醒讀者要記住實用字詞的最新語意,因為,不記住,以後再碰到,就不懂了。

你可能會喜歡這些文章: