眉批:媒體的角色何時變成推銷員了?不然怎這樣說人家?我看到的中文是這樣說的:網路胡謅遭推特糾正/此事件早就讓我們見識媒體胡謅的本事/媒體胡謅亂寫,台灣閱聽人也都笨到相信?The media is doing a snow job. How come Taiwan readers are so stupid as to believe it?
花言巧語跟胡謅同一回事嗎?
a snow job 胡謅
They're claiming that he's not guilty but that's just a snow job. 他們說他沒罪,那只是胡謅。
很難翻譯的英文成語
(give) a snow job (idiom)
1.說好聽的
The new CEO promises that the company performed very well this year. He has yet to release the financial statements, I am afraid that it’s a snow job.新執行長相信今年公司營運十分良好,他尚未提出財務報表,我覺得那是說好聽的。
1.說好聽的
The new CEO promises that the company performed very well this year. He has yet to release the financial statements, I am afraid that it’s a snow job.新執行長相信今年公司營運十分良好,他尚未提出財務報表,我覺得那是說好聽的。
2. 胡謅。
My sister always manages to convince my mom that she was the innocent one when we get into trouble. She is very good at giving a snow job. 我們惹上事時,我妹妹總是有辦法讓母親相信她是無辜的,她很會胡謅。
But I keep having this uneasy feeling that he's only giving us a snow job.但我一直有這個不安的感覺,認為他只是在跟我們胡謅。
看到snow job要說胡謅,不要說花言巧語;花言巧語是soft soap,不是snow job:
soft soap (idiom)
1.花言巧語(名)。 Cut out the soft soap ; flattery will get you nowhere! 少花言巧語,嘴巴甜不會讓你得到任何好處。
2.灌迷湯 (動)。You can try soft soap on him,but I don't think it will work.你可以想辦法灌他迷湯,但我不認為有用。
My sister always manages to convince my mom that she was the innocent one when we get into trouble. She is very good at giving a snow job. 我們惹上事時,我妹妹總是有辦法讓母親相信她是無辜的,她很會胡謅。
But I keep having this uneasy feeling that he's only giving us a snow job.但我一直有這個不安的感覺,認為他只是在跟我們胡謅。
看到snow job要說胡謅,不要說花言巧語;花言巧語是soft soap,不是snow job:
soft soap (idiom)
1.花言巧語(名)。 Cut out the soft soap ; flattery will get you nowhere! 少花言巧語,嘴巴甜不會讓你得到任何好處。
2.灌迷湯 (動)。You can try soft soap on him,but I don't think it will work.你可以想辦法灌他迷湯,但我不認為有用。