中英問題翻譯檢視
I'm sure she'll help you - she's always very accommodating.
我相信她肯定會幫助你的——她一向樂於助人。(劍橋)
眉批 聽說「肯定會幫助你」老外是說be sure to help you,不要看到前面有sure就拿過來用;說「她一向樂於助人」符合accommodating的語意,但為何要省略very?very是可以省略的嗎?
翻譯不能不考慮文句的完整性,不能因為容不下身剁掉手腳,我們中文說「十分熱心」,其實就是本文句所講的very accommodating!